分野: ライフ サイエンス

最適な選択
Welocalize はライフ サイエンス企業が持つ厳しいニーズにも応えることのできる最適なローカライゼーション (地域化) サービス プロバイダです。その言語管理能力、技術的な知識、ISO に基づく品質管理システムとプロジェクト コーディネーションの融合がこれを実現します。

  • Welocalize の高水準の翻訳は、ライフ サイエンスの分野、用語、そして文体に関する豊富な経験によって選ばれた信頼の置けるパートナー翻訳者によって米国内で行われます。40 以上に及ぶ各言語では、医療機器、バイオテクノロジ、製薬、健康保険、医療機関、および医療関係の IT セクタなどの大手企業でのスキル要求を満たした熟練した翻訳者のローカル チームが組まれます。

  • Welocalize では、ISO ガイドラインに基づいて、さまざまな言語と技術的な処理の組み合わせに使用できる品質管理システムを開発しました。各プロジェクトでは固有の品質目標と手順が文書化されているほか、プロジェクト計画全体を通じてその達成度を確認するための指標も含まれています。さらに、各処理、見つかった欠陥、その対応策が、逐次正確に最新の状態を保ちながら、監査に対応できるように記録されます。

  • Welocalize は広範な SME (Subject Matter Expert) のデータベースを持っており、それぞれの SME はユーザの視点から独自に翻訳をレビューしています。SME は、それぞれの分野に関連した業務に携わる (医師、看護士、医療技術者、介護士など) 母国語話者の中から選ばれています。

  • ローカライゼーション プロジェクトには、翻訳者、編集者、チェッカ、マルチメディアやグラフィックの専任者、DTP、品質保証、ソフトウェア エンジニア、およびテスト エンジニアなど、多様な人材が必要となります。このような多くの人材をスムーズにまとめ、工程を管理するのが当社のプロジェクト マネージャです。同時に管理する翻訳対象言語が 1 つであっても 12 であっても、お客様はプロジェクト マネージャに連絡を取るだけ。スケジュール、予算、品質、そして連絡のすべてに直接責任を持っているこのプロジェクト マネージャがすべてお答えします。

  • Welocalize のエンジニアリングと DTP 技術は業界トップクラスです。元原稿をそのまま加工した後、品質管理と機能テストを経て、そのまま使える翻訳完成品をお届けします。どんなコンテンツでも 40 か国語以上に翻訳いたします。1 ページだけの IFUから、写真・図・参照表を含んだ 300 ページの保守マニュアル、ソフトウェア アプリケーションの画面・ダイアログ・オンライン ヘルプ、音声・ビデオ・アニメーションを含んだオンライン トレーニングのモジュール 1 時間分、そして情報満載の Web サイトまでおまかせください。

お客様のニーズに応えるソリューション
お客様の持つローカライズの運用方法が確定していて、最大の効果を引き出すために必要なプロセスとリソースを決定する知識をお持ちなら、Welocalize をお客様のプランを実現するための「ツールボックス」としてお使いください。お客様の仕様とガイドラインに正確に合わせて、ローカライゼーション プロジェクトを文書化、手配、実行いたします。

これがお客様にとって初めてのローカライゼーションである場合、または既存のローカライゼーション方法を規模、作業期間、品質、または費用の面から改善したいとお考えの場合、Welocalize は業界でもトップクラスのエキスパートとしてお客様の目的を達成するお手伝いをいたします。

  • ライフ サイエンス部門の副取締役である Yann Meersseman は、実際にクライアント企業で働いた経験を持っており、それ以来およそ 20 年にわたってローカライズを行ってきています。お客様固有のビジネス要件と運用上の制限に基づき、Meersseman の持つ有用な見識とこれまでに学んだ「教訓」から戦略的な決定についてアドバイスを差し上げます。これによって、ローカライズ業務を中央で統括すべきなのか分散すべきなのか、個々の業務は内部で処理するのか外部で処理するのか、品質管理システムの選択などを決定してまいります。

  • ライフ サイエンス ビジネス開発マネージャの Dana Barras Franco は、プロの翻訳者、ベンダ側のプロジェクト マネージャ、クライアント側のグローバライゼーション マネージャ、およびシニア コンサルタントとしての 8 年間のグローバライゼーション (広域化・多言語化) の経験を活かして、戦略の選択、実装、ローカライズ業務の継続的な改善などの面でのお客様のアシストまでを担当します。

  • お客様の担当となる Welocalize のプロジェクト マネージャは最低でも 5 年のプロジェクト管理の実務経験を持ち、各プロジェクトの詳細な評価、計画、予定見積もり、予算、リソース、実施、そしてその記録を逐次まとめ、お客様のローカライズ業務の効率性の評価・向上に必要となるフィードバックを提供します。

  • ローカライゼーション テクノロジ エキスパートで構成されるチームは、連日さまざまな主要コンテンツ オーサリング、アプリケーション開発、テスト環境などで作業を進めています。さらに、最新の翻訳ツールとテクノロジを最大に活かす方法や、プロセスの無駄を省き、ローカライズ後のテスト手順を簡易化または自動化する方法、およびローカライズ後のコンテンツを市場に投入するまでの時間の短縮化、費用対効果を高めるための方法などを、お客様担当のエンジニアリング チームそしてオーサリング チームと連携して決定していきます。

ライフ サイエンス に関する確かなローカライズ実績
過去数年にわたり、Welocalize で翻訳、ローカライズしてきたライフ サイエンス関連のコンテンツとアプリケーションをご紹介します。

分野: ライフ サイエンス 一覧

お問い合わせは下記までどうぞ。

Dana Barras Franco ビジネス開発マネージャ
ライフ サイエンス運営部門
電話 +1-724-334-4116
e メール Dana Barras Franco

サクセス ストーリー
「Welocalize は医療翻訳で最も重要な 3 つの点でとても優れたところを見せてくれた。高品質の翻訳、一貫性のある良質な DTP、そして顧客に対する誠意。Welocalize のプロジェクト マネージャが当社のニーズと要求に合わせるために非常に努力してくれたのがとても心に残った。勤勉で細部まで注意深い。翻訳にはこの 2 点がとても大切だ。これがあるからこそ、ローカライズの機会があるときには Welocalize をまた使うように社内でも勧めているんだ」


Burdick